Contact us联系我们
公司:郑州大华翻译服务有限公司
电话:0371-63924032
QQ:409459979 532834253
E-mail:dahuafanyi@126.com
地址:郑州市文化路与纬三路交叉口东北 角皮革大厦3楼(省体育馆斜对面;黄金大厦北20米;新通桥北300米)
新闻中心
英语形容词翻译的小窍门
作者:郑州翻译公司郑州大华翻译公司 发布于:2013/11/14 21:07:35 点击量:

英语形容词翻译的小窍门

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。

一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1. These goods are in short supply.
这些货物供应不足。
2. This equation is far from being complicated.
这个方程一定也不复杂。
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
这是我度过最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.
气体很容易压缩。
三、有时可将英语的形容词+名词短语译成汉语的主谓结构1100的英语单词。
1. She spoke in a high voice.
她讲话声音很尖。
2. This engine develops a high torque.
这台发动机产生的转矩很大。
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
1. a large brick conference hall
一个用砖砌的大会议厅
2. a plastic garden chair
一把在花园里用的塑料椅子
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他详尽地问起我自己和我家里的情况。


上一篇:热烈祝贺我公司网站全新改版成功

下一篇:比尔盖茨的十一条人生箴言

版权所有:郑州大华翻译服务有限公司 ICP备案号:豫ICP备2024079462号
电话:0371-63924032 13673699536  传真:0371-63924032 E-mail:dahuafanyi@sohu.com
地址:郑州市文化路与纬三路交叉口东北角皮革大厦3楼(省体育馆斜对面;黄金大厦北20米;新通桥北300米)
乘车路线:郑州市内乘坐6路,28路, 32路,86路,93路,105路,106路,211路,506路,906路,966路
到任砦北街站下车,向南100米;或市内乘坐到新通桥站的公交车,向北500米。技术支持:鹏程科技

在线客服

技术支持
点击这里给我发消息
产品咨询
点击这里给我发消息
技术支持
点击这里给我发消息
销售一号
点击这里给我发消息
销售2号
点击这里给我发消息